Ольга Лаэдэль. Рассказы, рисунки, стихи | ||
Утопия о планете Атэа
проза, рисунки, описание языка и культуры |
Лесбийская лирика
проза, стихи, рисунки |
Диалог с читателем
новости, публицистика, об авторе,... |
Под парой лун *
Цветущие дни *
Антология *
Лепестки *
Рисунки Описание планеты и цивилизации * Справочник * Язык атэанской цивилизации | ||
Язык ларимин : Грамматика * Комментарии * Ларимин-русский словарь * Тексты на ларимин |
Четверостишие, изначально сочинённое на языке ларимин:
jeacle o locle luma
o fiannasafe shaefla.
shaeti roanshe olonca
eslomia elel uhnela
или более красивый вариант транслитерации того же самого:
jeacle o locle luma
o fiannasafe qaefla.
qaeti roanqe olonca
eslomia elel ünela
перевод:
Тепло, спокойная вода,
мягкий лунный свет.
Шелестит влажный лес,
по которому [иду] я нагая
Лариминская версия моего мини-рассказа:
sulvi inteenau lottaelauae. sulvi inteenau delannaelaue o liahnnaelaue. inteenau sulvi ecyo lilardoni roo remuh emfe o remuh emfe amalloni roo. enel sulvi intau oi elel limi eneel o elel ani. sulvi inteenau yannaetaue dilarya ormaeta o lotelaue affeira lealfa. telau enel iscesillaemmaivni avame ela o iscesuli giptei ah rute talveena ecyo sulvi lotauae. elel liahni eneel.
перевод:
Спи, моя милая. Спи, моя прелесть, моя любовь. Спи и не горюй ни о чём, ни о чём не печалься. Ты спи — я с тобой, я рядом. Спи, моя яркая маленькая звёздочка, давняя нежная подружка. Уткнись в мои груди, услышь[ощути, почувствуй], как бьётся верное тебе сердце и спи, милая. Я люблю тебя.
Перевод моего хайку:
palaltaurdarbe iscerimii.
tesalwadheanje luilwaesanyii
esluh lucte ah lulenvaulye.
русский оригинал:
Ливень прошёл.
Узор из песка струится
По дну ручья.
Вариант моего хайку:
iste ah xeuce
aluh ronshe ah suage oyna
sinyeilammoni.
русский перевод:
Порыв ветра
В кроне одинокой суагэ
замер-остановился*
*Более точно передать значение глагола sinyeilammoni
можно было бы выражением « достиг-и-сохраняет неподвижность».
Суагэ — дерево, растущее на планете Атэа.
Атэанско-лариминский вариант моего хайку:
palalurde rimi ancuh canwe
ecyoeo giptaisye ah dezogle ena
ewwesulvu saattomia.
русский перевод:
Ливень идёт за окном,
И перестук твоих каблуков
Слышится сквозь сон.*
*Возможны два варианта буквального перевода последних двух строчек: или "и перестук твоих каблуков, сквозь-сон слышимый", или "и перестук твоих каблуков, сквозьсонно слышимых".
Хайку, сочинённое на языке ларимин:
xeuccaete gilana.
tailfe ah ferme ena
silfiali mellaelee.
русский перевод:
Вечерний ветерок.
Ленты твоего платья
Ласкают моё тело.
Старинная атэанская колыбельная:
lellaetaue ela sullememi intau elel
eoe lotaue ela sullesilfi intau elel
eoe lanaue ela sulleamali intau elel
eoe leletaue ela sulleleali intau elel.
enea sulvi alatu intau o affesulvairyi telau
alanyaalatiu.
elannoye elani intau ohnvuh lellaete ela.
yannoye fiani intau ohnvuh lellaete ela.
yaliney ecyo aline jeaclaeti intau silfu lellaetee ela.
roanshonje o palalte o xelmonje ecyo loclonje
silfi intau lellaetee lota ela.
lemloye lalina ilendi terenvau lellaetee lota ela
o sullelanwi intau erea elyo lotea ela.
русский перевод:
Доченька моя, чувствуй мою материнскую ласку,
Милая моя, внимай моей ласке,
Хорошая моя, внимай моей светлой лёгкой радости,
Девочка моя, внимай моей нежности.
Ты спи в уюте, проснись потом, хочу я,
уютно-счастливой.
Цветы, цветите для моей доченьки. *
Звёзды, сияйте, для мой доченьки.
Солнце и небо, ласково согрейте мою доченьку.
Леса, дождь, травы и воды,
Ласкайте мою милую доченьку.
Прекрасные лемле, встречайте мою милую доченьку,
Любуйтесь ею, моей Лотэа.
*Здесь и далее нет явно выраженного обращения
к адресатам пожеланий призывов (адресаты названы именами существительными,
а звательными). Поэтому возможен несколько более буквальный перевод:
« Цветы да цветут для моей доченьки /
Звёзды да сияют для мой доченьки /
Леса, дождь, травы и воды, /
да ласкают мою милую доченьку./
Прекрасные лемле да встретят мою милую доченьку,/
Да любуются ею, моей Лотэа. ».
(Здесь частица «пусть» вместо «да» звучала бы
естественнее, но менее точно, т.к. выражала бы и призыв, и позволение,
тогда как intau выражает призыв-побуждение, а terenvau
призыв-зов, призыв-приглашение).
Атэанский мини-рассказ, написанный на ларимин (1-10.VIII.2006):
gilannaolongu o lissaerlohu fiannore ipsi wildu erua ecyo palalte innaima arci canwee uoh elel miralyi sulledelani eneel oha melalantaildia almuh foranxoye anyah canxe limuh tare anyah melje aluh folde oyna ah fiane ah egrafiane arah elel. uhnela enel lola ecyo leala alia lume ema losa luvelmaallesomenva. ecyau elel alanyii lincyoi limi eneel o larmaasfi limuh enel remuh ernohe erlee enel sulletannaildi eoh o silivri eneel elguh unele ela alohia fiannonnawuhrome ecyo shannawuhrome iaoh ecyo selisti lissaernohe lissaerlu enel larmaildyi titu ovuh elel ohil elel liahni eneel ohir ecno ohil elel lani limuh enel ohir.
Зимним вечером, когда темнота наступает так рано и постоянно-долгий дождь [идёт]за окном, я люблю любоваться тобой, сидящей[вытянув перед собой ноги] среди подушек на полу с книгой в руке в единственном пятне света светильника рядом с тобой. Обнажённая, ты бела и нежна в своём мягком задумчивом покое. И я счастлива оттого-что нахожусь-вместе-с тобой, шепчусь с тобой о том, что ты читаешь, маню-влеку тебя моей наготой в полумраке и полутенях и жду того, когда ты скажешь мне снова: "я люблю тебя" или "мне хорошо с тобой".
Хайку, сочинённое на языке ларимин:
allenaryu aline galana
ewlailmi rumanee ah shaelolxea
teshane luvencaalinahe
русский перевод:
Высоко в небе ночном
Проплывает по лунному диску
Силуэт дирижабля
Хайку на языке ларимин:
jeacle. canwoye nellola.
shaanfe galana alanfaivili ivanyuh
tulunte texunfahe ela.
Русский перевод (литературный):
Тепло и открыты окна.
Слетела ночная бабочка
На край твоего гребня
Перевод буквальный:
Тепло. Открытые окна.
Ночная бабочка-шаанфэ слетела-на
Край твоего гребня
Эта песня написана под впечатлением песни Léo Ferré «C'est extra». Не то, чтобы это был перевод «C'est extra» на ларимин или пересказ... Скорее, это эхо настроения и образов «C'est extra» в атэанской утопии, или, лучше сказать, — интерференция настроения и образов этой песни Ферре и атэанской утопии. Эта песня может быть спета на мелодию «C'est extra», или похожую на неё мелодию. Хотя, наверное, у лемле мелодия этой песни должна бы быть сложнее, чем музыка «C'est extra», будучи, в общем, похожей на неё и перекликаясь с ней...
lemle melannaewili
felemmomah felme fona
aluh corelane shana
almia galane yana
oha erlae deeli
delanau.
yana alfua fiane
titri anuh elannoye
suffasilfia galane
o degeli elguh joye
anhu felma femmaulye.
delanau.
delanau.
lanau melanuvile
aferela ecyo silfa
isi livei alanfa
aflah lassanarte onfa
o silivri jelmu mele.
delanau.
delanjande ah galane
iscevaernanfairwi
esluh ye ah caleane.
lemle oyo delu lanwi
gelilmomia selane.
delanau.
delanau
saemfoye alilmanfa
limiu fiane yana
afollaewili alfa
silemmonje corelana
o sileste yo elana.
delanau.
saemfoye o yannoye
liansi esanyuh mele
ah eleyna jelma lemle
amfohu silmasilfoye
mirvia melanuvile
delanau.
delanau
felme fona delga tila
lanwi uhnellawiromne.
mele liavvaliabla
amfi silestaelane
liablomah onjayane.
delanau.
lemle solmi. erel jelmi
ecyo elin jelmi titru.
erel melannavalumi
livvaasfu o evuhru
ecyo sullelanwi uru.
delanau.
delanau
solme jelma ecyo luna
lianzaillaewaryi
corelanuhe galana
ivliu aline yana
ecyo ivyaffaafinyi
delanau
amfiu selane safa
ecyo suffasilfe ulya
ah elane oyo valya.
ecyau galane silfa
livi ivluh jelme inya.
Перевод:
Лемле 1 танцует [сейчас2]
Одетая в синий облегающий наряд3
В тенистом парке
Посреди звёздной ночи,
Которая очаровывает спокойной мягко-величественной красотой,
[Какая] прелесть.0
Легко-летуче звёздный свет
Тоже светит4 на цветах
Наполняющих ароматом ночь,5
Играет искорками
На облегающей [тело] тончайшей ткани.
[Какая] прелесть.
[Какая] прелесть.
[Как] хорошо — вальс
маняще-зовущий-мечтательно-грустноватый и ласковый
длит [своё] летучее течение
Откуда-то издалека,6
эротически-усладно влечёт тело
[Какая] прелесть.
Этот ночной бал
Рассеялся
По множеству аллей.
Лемле, их много, очаровательно-прекрасно являют-красоту,
Влекомые-ведомые музыкой.
[Какая] прелесть.
[Какая] прелесть.
Звуки как-то-волноподобные
Вместе со звёздным светом
Легко-летуче гладят-едва-касаясь [сейчас2]
Парковую листву,
Цветочные лепестки.
[Какая] прелесть.
Звуки, звёзды
Скользят по телу
Стройной, эротично-чувственной лемле7
Словно нежные пальцы,
Рождающие вальс
[Какая] прелесть.
[Какая] прелесть.
Облегающая-одежда3 синяя блескучая тонкая
Украшает полунаготу.
Тело гладкое светлое
Подобно лепестку-цветка
Светлеющему в звёздном свете.8
[Какая] прелесть.
Лемле (мягко)наслаждается. Она наслаждается-эротической-усладой
И я наслаждаюсь-эротической-усладой тоже.
Она танцует медленно-плавно
тихонько-текуче, с вдохновенной-летучей-радостью
И очень наслаждается красотой
[Какая] прелесть.
[Какая] прелесть.
Мягкое-наслаждение сладко-эротичное и томное
Скользит [в пространстве] над9
Ночным парком
В звёздное небо
И будто вот-вот устремится вверх10,
[Какая] прелесть,
Подобно нежным звукам
И тончайшему-слабейшему аромату
[множества] свежих цветов
И ласковая ночь
Перетекает в эротическое-наслаждение следующей-минуты.11
0 слово delanau представляет собой не существительное «прелесть», а выражение того, что говорящая говорит с чувством любования прелестью.
1 Не сказано, об одной ли лемле речь идёт, о двух ли, или о нескольких
2 Тут, в глаголах с суффиксом -ewil-, явно выражена продолженность, протекаемость действия в настоящее время, перетекание его через настоящий момент
3 Хотя слово felme вообще означает любой плотно облегающий наряд, хотя довольно часто под этим словом, если не уточнён вид наряда, подразумевается одежда вроде купальника (закрытого, цельного, не бикини — оставляющего открытыми руки, ноги, плечи и, может быть спину). Причём такого рода наряды обычно очень тонки и прозрачны.
4 буквально — делает [это] тоже, «тоже-самоет»
5 буквально — ароматизирующих ночь
6 буквальнее — из дали какой-то, из далёкого места какого-то
7 Опять же не сказано, об одной ли лемле речь идёт или о нескольких
8 буквально — светлимому (высветляемому, делаемому светлым) совокупностью звёзд
9 суффикс -ewary- означает место над чем-то и направленность по пространству над чем-то и через это пространство (не ограниченно им)
10 буквально — направится-вверх-бы-в-следующий-момент
11 буквально — течёт-в эротическое-наслаждение будущее (в смысле будущего, следующего непосредственно сразу за настоящим моментом).
Лариминская версия моего мини-рассказа:
galine wilda alah arreoloctoyan coronoa. jeacle limah shane tila ashasfa ah jeaclomnaule olonca ilarraildomia xeuce alfa afanyuh oloctoye nartomra sinyaulcejeaclomnia ivirdwuh galane. ronnoye oha luashaffoye erma amfia gurile o rigule o gurle aoh annoyi lundee ah lulenvaulde noncomra calvildia lulenshe allalisuh giannoye ernanda ah tilittailonge. fiane ah yalineey nartaifyomna ilammaivyaewildia ulpu livlaildi ewuh silemmonje oha xertaafanxia amfuh tilelanwoye nonfa aoh fiannaewiu ernayo ineltonneemiu ernayo aluh calanvonjaresesme ah silemmioyyaucye o degeliu aluh eshce o silfiu ecyo luattajwiu eshce.
calanarye noncomna shaattialiablona oi issalase ah calanvaule dhena aflia lastarone ecyo ivlia lastarone ancah lulenve. ecyau oha rigilmatyai silemmonje aoh melefte lenenta elenya anyi eshe. lemle uhnela oi mele linda rigilma o texene rora o rattapate degilinda valuma. ecnau riscu rattapate ro eglo deleglore o melande ah erel istedeleglorraildia luvelmaallesomenvu o isterisillavvaindwia. erel luvelmaewildi aluh somenvoye eclo selistaldi lotele eclo isteaffesuawwaildi erlanfe johlohrbalota era. ecyau totelmaildi erlorbau adele safa bordomna era saemforee ah galinee ernanda o jeaclomnaulee ashasfa eshcewirna ecyo fianee ipsalisa.
erlossarbau ipsesullelanwailie ro ereel o isteverdie ro ovhu erel silee silfa ohu lissaerlu erel ohu isceafliu deliglore luvelmaallesomenva uho ilammaewrailyi esanyuh calanarye.
перевод:
Раннее утро в Аррэолоктойан-короноа. Тепло с тонкой вкрадчивой тенью влажной прохлады, несомой(в тот момент) слабым ветром с приостывших за ночь недалёких озёр. Деревья, всех оттенков золота, бронзы, меди, обступают[буквально: соседствуют во множестве] берег неширокой речки, почти ручья в эти дни [буквально: сутки, мн.ч.] середины лета. Свет низкой едва встающей Йалинэй проникает сквозь листву, свисающую длинными гирляндами, то просвечивая, то теряясь в лабиринте бессчётных листьев, играя в них, лаская и расцвечивая их.
Узкий светло-серый мост — продолжение каменной тропинки, выходящей из леса и уходящей в лес за рекой. И (цветом)бронзовее листвы стройная девичья фигурка на нём. Нагая лемле — бронзовозолотистое изящное тело, чёрный гребень, грациозная плавная походка. Или уже не походка, а неподвижность, поза её, замершей задумчиво, обернувшейся. Она погружена в мысли, и-или ждёт подругу, или вспомнила что-то милое-дорогое ей. И как подходит её светлое-лёгкое очарование тишине этого утра, его вкрадчивой прохладе и первому свету!
Как не залюбоваться ею сейчас, как не подарить ей ласковое прикосновение, когда она, очнувшись от [буквально: выйдя-из] задумчивой неподвижности, пройдёт мимо по мосту ?
© 2005-2009 Ольга Лаэдэль.
Этот текст свободно распространяется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная. То есть:
Разрешается воспроизведение и распространение дословных копий этого текста любым способом на любом носителе, при условии, что это разрешение сохраняется и указано имя автора — Ольга Лаэдэль.