Ольга Лаэдэль. Мои миры. | ||
Утопия о планете Атэа
проза, рисунки, описание языка и культуры |
Лесбийская лирика
проза, стихи, рисунки |
Диалог с читателем
новости, публицистика, об авторе,... |
Инопланетяночка *
Под парой лун *
Антология *
Лепестки *
Рисунки Описание планеты и цивилизации * Справочник * Язык атэанской цивилизации | ||
Язык эналь : Грамматика * Комментарии * Эналь-русский словарь * Тексты на эналь |
А вот и первые тексты на языке эналь!
Привожу их здесь в таком порядке. Сначала в латинской, затем в кириллической транслитерации и далее перевод.
Заметьте, что некоторые буквы или буквосочетания (особенно в латинском варианте) читаются не совсем привычным образом — см. таблицу с атэанским алфавитом и его транслитерацией. Ударения падают на гласную, идущую после самой последней согласной, а если слово оканчивается на согласную, то на гласную после предпоследней согласной.
Надеюсь, вам будет интересно не только звучание языка, но и его устройство. И предлагаю вашему вниманию описание грамматики эналь и эналь-русский словарь.
Этот рассказик был изначально сочинён на эналь (первое моё произведение, на этом языке написанное):
ilel afolfini iney sitriisu o riimou iney ulunjemsuidi . pasate co gune minfini ilel ahrenie co jemie iney . pasate gipsiitsutfini xevene co piote ah conore iltita coo gune shaetfini turuh selemshe ah shohline ou biinlariu oe alamei ah ugimye ila randeigu iney . gune uhnsuhtfini shenlartit'aline . dionsafe irtita alamfauffini limuh shahohle ila ramdeigiu vote ina leala . ohrvirau iney uluni o ulunjemi o ulun'aeli co sil'uluni ilel ahrenjemia iney .
то же самое:
илель афольфини инэй ситриису о риимоу инэй улунжемсуиди . пасатэ ко гунэ минфини илель ярэниэ ко жэмиэ инэй . пасатэ гипсиитсутфини хевэнэ ко пиотэ я конорэ ильтита коо гунэ шаэтфини турю сэлемшэ я шёлинэ оу биинлариу оэ аламэи я угимйэ ила рандэигу инэй . гунэ юнсютфини шенлартит'алинэ . дионсафэ иртита аламфауффини лимю шяёле ила рандэигиу вотэ ина леала . ёрвирау инэй улуни о улунжэми о улун'аэли ко силь'улуни илель ярэнжэмиа инэй .
перевод:
Я буду гладить тебя долго, пока ты не уснёшь в эротической неге**. Дождь и ночь помогут мне ласкать и услаждать тебя. Дождь будет постукивать по крыше и окнам нашего дома и ночь будет шуршать листвой сада, аккомпанируя движению моих пальцев по тебе. Ночь позовёт двух небесных подружек***. Их неяркий свет будет блуждать вместе с моей рукой по твоему нежному телу. Спи, спи в эротической неге, спи в лёгком счастье и да приснюсь тебе я, ласкающая тебя.
* буквальный перевод заглавия —
«ласкание[в_будущем_времени] тебя»
** употребление слов «нега», «эротическая нега»
при переводе слов с корнем/суффиксом jem — лишь условность.
Чтобы лучше понять, о чём именно речь, можете заглянуть в
справочник по атэанским названиям.
*** shenlartit'aline — две небесные подружки — образное название лун
планеты Атэа, Жэнэдэй и Шэнэдэа.
А следующие рассказы представляют собой переводы на эналь.
gune iloga . jealtisne rindignia piote fuddaga . uhnnulura biinye .
suhtxeugye shaeti o sheshi turu silemshe coarui elo coarnui elo maeln'suidu elo ulunu elo biinr'suidi elo . nurunfiife oa jen''risnia turu jeade ao roynia gitemye uh rohlar'aline alotrandigia gune . crimo ome dirfamuhri alodie randaiguh loraadye co nodye riruh levele monnu co nirru au limiu rohlar'aline o limiu xeuce .
patye digah conore au coarna o ina . iney ulunri au o pattaesrindecsuhedi ilel o agulsuidi lalinu . iltitel famuhri .
то же самое:
гунэ илога . жэальтиснэ риндигниа пиотэ фуддага . юннулура биинйэ .
сютхеугйэ шаэти о шэши туру силемшэ коаруи эло коарнуи эло маэльн'суиду эло улуну эло биинр'суиди эло . нурунфиифе оа жэн''рисниа туру жэадэ ао ройниа гитэмйэ ю рёлар'алинэ алотрандигиа гунэ . кримо омэ дирфамюри алодиэ рандаигю лораадйэ ко нодйэ рирю левэле монну ко нирру ау лимиу рёлар'алинэ о лимиу хеукэ .
патйэ дигя конорэ ау коарна о ина . инэй улунри ау о паттаэсриндексюэди илель о агульсуиди лалину . ильтитэль фамюри .
перевод:
Летняя ночь. Прохлада из открытого окна. Звуки, таинственно-зовущие.
Порывы ветра шелестят, шипят листвой то громче, то тише, то встревожено, то сонно, то смолкают. Приглушённое расстоянием гудение-свист винтов улетающего в ночь дирижабля. И мечтательно-хочется лететь через поля и города сквозь пространство легко и беспреградно — вместе с дирижаблем, вместе с ветром.
Шаги в доме — тихие, твои. Ты не спишь — подкралась ко мне, обняла за плечи. Мы мечтаем.
uluni uhnvirau uhnoe aviljemae ila . uluni uhnvirau uhnoe delahse ila o lahere ila . inel uluni uhnvirau co aelni ro ohrau dit'emfaufru coi diduh emfaufre amalni ro ohrau io . inel uluni uhnvirau oo ilel limi inel o ilel degi . uluni uhnvirau uhnoe yanyule leyna yira ila o shenlarlaohme leala riimn'tacafa . uhnvirau pafrin'iti rinuh avame ila co saatsuni gipsiidei ah ratere yalit''ina co uluni uhnoe avilae . ilel laheri inel .
то же самое:
улуни юнвирау юноэ авильжэмаэ ила . улуни юнвирау юноэ дэлясэ ила о ляэрэ ила . инэль улуни юнвирау ко аэльни ро ёрау дит'эмфауфру кои дидю эмфауфрэ амальни ро ёрау ио . инэль улуни юнвирау оо илель лими инэль о илель дэги . улуни юнвирау юноэ йанйуле лейна йира ила о шэнларляёме леала риимн'такафа . юнвирау пафрин'ити риню авамэ ила ко саатсуни гипсиидэи я ратэрэ йалит''ина ко улуни юноэ авилаэ . илель ляэри инэль .
перевод:
Спи, моя милая.
Спи, моя прелесть, моя любовь.
Спи и не горюй ни о чём,
ни о чём не печалься.
Спи — я с тобой, я рядом.
Спи, моя маленькая яркая звёздочка, давняя нежная подружка.
Уткнись в мои груди, услышь, как бьётся верное тебе сердце и спи, милая.
Я люблю тебя.
© Ольга Лаэдэль, 2002-2003
Разрешается воспроизведение и распространение дословных копий этого текста любым способом на любом носителе, при условии, что это разрешение сохраняется и указаны автор (Ольга Лаэдэль) и первоисточник (http://laedel.euro.ru , http://laedel.della-luna.net).